Förstaspråket talar till hjärtat
Modersmålet är det språk vi tar till oss med både hjärta och hjärna. Därför blir också kommunikation i flera språkversioner allt viktigare för internationella företag.
Ambitionen att erbjuda ”kommunikation på mottagarens villkor” omfattar allt ifrån målgruppsanalys till kanalval. Men uttrycket har en innebörd som ibland glöms bort – nämligen språket.
Än så länge är engelskan det stora affärsspråket och koncernspråk för många företag med internationell verksamhet. Samtidigt väljer allt fler av dessa ledande organisationer att producera information som kund- och medarbetartidningar på sina lokala marknaders språk.
Det gäller till exempel SCA, ett av världens största hygien- och pappersföretag som utvecklar och producerar personliga hygienprodukter, mjukpapper, förpackningslösningar, tryckpapper och sågade trävaror. SCA ger ut tidningen Shape som vänder sig till företagets kunder, anställda och investerare. Tidigare producerades Shape på engelska och svenska. Men nyligen valde SCA att ge ut tidningen på ytterligare fem språk.
För Gabriella Ekelund, Vice President Internal and Group Communications, är satsningen ett naturligt steg för SCA.
– Vi är ett globalt företag med verksamhet i över hundra länder. I våra möten med kunder och samarbetspartners över hela världen vill vi visa vad vi kan och vad vi gör, inom bland annat innovation och hållbarhet, på flera språk.
Inger Finell Kylberg är språkchef på Appelberg och har drygt 20 års erfarenhet av flerspråkiga produktioner. Hon framhåller att vi alla har en annan relation till det egna språket än till ett vi lärt oss som andra eller tredje språk. Det är inte i första hand en fråga om ordförråd och grammatik, utan om en intuitiv förståelse för det egna språkets nyanser och betydelser.
– Kommunikation sker på så många olika nivåer. Försöker vi till exempel uttrycka känslor på ett språk vi lärt oss som vuxna märker vi snabbt att språket inte räcker till. Det är mycket som går förlorat ”mellan raderna”. Mottagarens intuitiva förståelse för det egna språket gör det lättare att få god kontakt men också att övertyga honom eller henne om fördelarna med en viss produkt eller tjänst. Ett företag som kommunicerar med sina kunder på deras språk visar respekt och får en starkare relation till målgruppen.
För att språkversionen ska upplevas som trovärdig krävs en bra översättning, en omsorgsfull redigering samt att en person med god kunskap om företaget har granskat texten så att exempelvis tekniska begrepp och produktbenämningar stämmer på den lokala marknaden. Det är en omfattande process men den ger resultat i form av mottagarnas intresse, berättar Inger Finell Kylberg.
– Jag har sett många exempel på hur den lokala efterfrågan på en kundtidning ökat när den producerats på det egna språket. Då får kundtidningen ett helt annat genomslag hos mottagarna.
En extra utmaning i arbetet med språkversioner är att ett språk som talas i olika delar av världen kan se mycket olika ut. Till exempel känns den portugisiska som talas i Portugal främmande för en person i Brasilien. Industrikoncernen Trelleborg, världsledande tillverkare av plaster och polymerer, har nyligen valt att komplettera sina språkeditioner av tidningen T-Time med brasiliansk portugisiska.
– Brasilien är en viktig tillväxtmarknad för Trelleborg, och då är en lokal språkversion av T-Time ett viktigt affärsstrategiskt verktyg. För att bli trovärdig som lokal leverantör är språket en nyckelfaktor, säger vd Peter Nilsson.
Gabriella Ekelund berättar att SCA är öppna för fler språkversioner i framtiden.
– I dagsläget har vi utgått från våra största marknader och det kommer att vara avgörande även för framtida satsningar på nya språkversioner.






Prenumerera via RSS
Få vårt nyhetsbrev
Appelberg på Twitter
Dela ut via Facebook